«Aquest fang que Lutècia denomina»

       
A la usança d’anar tapades de cara les dames de París
Aquest fang que Lutècia denomina
a París, centro il·lustre de grandeses,
llàgrimes són d'amants per les belleses,
4
que núvols cobren sa claror divina.
   En va lo Cel, en va l'Amor fulmina
influxos abrasats, flames enceses,
si ja no ostenten les deitats franceses
8
de tants sols la bellesa peregrina.
   Mes, si patents sos resplendors mostraren,
los trofeos d'Amor s'augmentarien,
tornaria París tòrrida zona,
12
   los ulls en dolç incendi s'abrasaren,
los cors en cendra breu se mudarien...
i jo no enyorara a Barcelona!

Resum

Sonet escrit segurament des de París l'any 1643, on es trobava Fontanella acompanyant el seu germà Josep en missió diplomàtica (veg. «En lo bullici inquiet», «Ja m'aguarda altra ribera» i «Coronats de llarga boga»). El poeta es lamenta que les dames parisenques es cobreixin el rostre quan van pel carrer; si no ho fessin, tot París s'il·luminaria, bullint de passions amoroses, i ell no enyoraria Barcelona (i, se sobreentén, les belleses femenines de la ciutat catalana).

Mètrica

Sonet ABBA ABBA CDE CDE.

Testimonis

A f. 152v-153; B5 f. 235-235v; B8 f. 153; B12 f. 92; Be p. 4-5; C p. 219-220; $C’$ p. 293; CC; I2 f. 125v; $I2’$ f. 171v; L4 p. 181; P p. 6; R p. 249-250; V2 f. 159v; V2’ f. 200.

Rúbriques

A: Soneto que escrigué Fontano des de Paris
B5: Soneto que escrigue desde Paris Fontano
B8: Soneto de fontanella desde paris
B12: Soneto que escrigué desde Paris Fontano
Be: IV A la ciutat de Paris
C: A la vsansa de anar tapadas de cara las Damas de Paris
C': Soneto
I2: A la usansa de anar tapadas de cara las Damas de Paris
I2': [sense rúbrica]
L4: Sonet. a la ciutat de Paris
P: A la ciutat de Paris
R: Ala Vsansa de anar tapadas de Cara las Damas de Paris
V2: A la Vsansa de anar tapadas las damas de Paris
V2’: Soneto que escrigue dende Paris

Sobre aquesta edició

Basem l’edició en el ms. R. Coincideix amb el ms. C.

Edicions anteriors

Prat & Vila (1981: p. [1]); Riquer, Comas & Molas (1985: IV, 510) editat des del ms. B5; Costa, Quintana & Serra (1991: 278-279) a partir del ms. B5; Miró (1995: I, 180); Miró (1998: 46); Grilli (1998: 184); Rossich & Valsalobre (2006: 230); Alegret (2009: 221); Rubió (1956: 569), edita els v. 1-4 i 9-14 a partir del ms. B5.

Referències bibliogràfiques

Rubió (1956: 569); Valsalobre (2013); Miralles (2016).

Comentaris

Els vostres comentaris:
 
 
 

  • Lutècia A B8 C R V2’] Luctecia B5, a Lutecia Be L4, Luttecia B12 I2 V2, a Luttecia C’ I2’ P
  • d’ A B8 B12 Be C C’ I2 I2’ L4 P R V2 V2’] om. B5
  • claror B5 B8 B12 Be C C’ I2 I2’ L4 P R V2 V2’] color A
  • deitats B5 Be C I2 I2’ L4 R] deidats A B8 B12 C’ P V2 V2’
  • sos A B5 B8 B12 Be C C’ I2 I2’ L4 R V2 V2’] los P
  • trofeos A B5 B8 B12 C C’ I2 I2’ L4 P R V2 V2’] trofeus Be
  • tornaria A B5 B8 B12 C C’ I2 I2’ L4 P R V2 V2’] se tornaria Be
  • cors A B5 B8 B12 Be C C’ I2 I2’ P R V2 V2’] cor L4
  • enyorara C I2 I2’ R V2] añoraria A B5 B8 Be C’ L4 P V2’ B12
  • la forma enyorara no té per què ser errònia, ja que es pot fer un hiat entre no i enyorara i el còmput mètric és regular; el mot enyorara, il·legible B12.
  • Aquest fang que fa que es denomini a París Lutècia. Es deia que el nom de Lutècia (de Lutetia, el nom de la ciutat en època romana) provenia de lutus, que vol dir ‘llot’.
  • El fang és format pel terra de París combinat amb les llàgrimes dels enamorats, que es lamenten de no poder veure la cara de les dames.
  • cobren: cobreixen. Així com la claror divina és metàfora pel rostre de les dames, els núvols ho han de ser per una peça de roba que els cobria (per exemple, un vel).
  • fulmina: llança. El poeta usa aquest verb com a transitiu, violentant la sintaxi, seguint la pràctica que havia inaugurat Góngora: el complement directe són els llamps i la passió amorosa (els influxos i les flames).
  • ostenten: mostren, fan patents. | les deitats franceses: les parisenques.
  • El sentit dels versos és que ni la fúria de Júpiter ni la de Cupido, llançant llamps o inflamant els cors, no pot contrarestar la privació de l'extremada bellesa (la bellesa peregrina) de tantes dames (de tants sols).
  • mostraren: mostressin.
  • s’abrasaren: s’abrasarien.
  • breu: escassa.
  • enyorara: enyoraria. Dialefa entre no i enyorara.