Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
«Tots los amadors militen»
Opcions de visualització
■
Variants
■
Comentaris a variants
■
Notes
#Línies
Fontanella, Francesc
Torna a la pàgina d'Autors
Traducció de l’elegia nona del llibre primer dels Amors d’Ovidi
Tots los amadors militen,
■
té Cupido sos reals;
■
■
no dubtes, Àtic, no dubtes:
■
■
4
militen tots los amants.
La que és hàbil per la guerra
■
és de Venus digna edat;
■
un vell per soldat és torpe,
8
torpe és un vell per amar.
Los que el capità demana
■
■
en un soldat alentat,
estos anys la bella dama
12
en son amorós company.
■
U i altre en terra reposa,
■
■
u i altre està desvellat:
■
■
u a les portes de la dama,
■
■
16
l’altre a les del capità.
Dels que militen, l’ofici
■
consisteix en camí llarg;
així, si parteix la dama,
■
20
sens fi seguirà l’amant.
■
■
Per les adverses muntanyes
i per los rius duplicats
ab la pluja, per les neus
■
■
24
més congelades romprà;
■
no s’escusarà ab los vents
si los mars ha de surcar,
■
ni cercarà les esteles
■
28
benignes als navegants.
■
Qui les fredors de la nit
i les neus sofrirà,
ab densa pluja mesclades,
32
sinó l’amant o el soldat?
■
A l’u envien per espia
■
■
entre els enemics irats;
■
i l’altre, com enemic,
■
■
36
té los ulls en son rival.
Est los llindars de l’amiga,
■
aquell les graves ciutats;
■
assitia l’un les portes
■
40
i l’altre romp los llindars.
■
■
Sovint quan dorm l’enemic
assaltar-lo aprofità
i ferir ab gent armada
■
■
44
tot lo vulgo desarmat.
■
■
■
Així caigueren de Reso
los esquadrons arrogants
i, captius, desempararen
■
48
a son senyor los cavalls.
■
■
■
Del dormir, doncs, dels marits
los amants saben usar
i despertes armes mouen
■
52
contra enemics descuidats.
■
Passar esquadres de guardes
i caterves vigilants
■
és de l’amant infeliç
56
i del soldat lo treball.
■
Mars dubtós, incerta és Venus;
■
■
reviuen los subjectats
i el que apar que en ningun temps
■
■
60
pogué subjectar-se, cau.
■
Doncs, qualsevol que a l’amor
■
peresa anomenarà,
■
cesse, cesse, perquè és propi
64
l’amor d’ingeni sagaç.
■
Per la robada Briseida
■
■
s’abrasa Aquil·les lo gran;
oprimiu les gregues forces
■
68
mentres podeu, oh troians!
A sa Andròmaca abraçava
■
anant Hèctor als combats,
i ella la celada altiva
■
72
donava a l’il·lustre cap.
■
De Cassandra, Agamèmnon,
capità dels capitans,
amà, atònit, los cabells
76
per lo furor desgrenyats.
■
■
■
Sentí los llaços fabrils,
■
■
captiu de Vulcano, Mars,
■
i en lo cel ninguna història
■
80
fou més celebrada mai.
■
■
Pesat era jo mateix,
■
■
■
nat a l’oci descuidat;
mon ànimo afeminaren
■
■
84
de l’ombra i llit lo descans.
■
Però, de l’hermosa dama,
■
lo cuidado m’incità,
■
manant-me que dolça paga
88
en sa milícia esperàs.
■
D’aquí vigilant me veus,
■
me veus de nit peleant.
Qui no vol ser peresós
■
92
ame, doncs, i no ho serà.
Resum
Traducció al català d’Ov.
Amores
, I, 9 (quatre versos heptasíl·labs per a cada dístic de l’original). Sens dubte la predilecció de l’autor per aquest passatge del llibre dels
Amors
d’Ovidi, que compara el servei militar amb el servei amorós, té a veure amb la identificació que devia sentir amb la seva doble condició de militar i amant.
Mètrica
Romanç.
Testimonis
A
f. 127-130;
B5
f. 204-207;
B12
f. 76v-78v;
C
p. 225-229;
CC
;
I2
f. 129-131;
L4
p. 182-185;
P
p. 29v-30;
R
p. 141-146;
V2
f. 162-164.
Rúbriques
A
: Introduccio de la elegia nona del llibre primer dels amors de Ovidi
B5
: Traductio de la elegia nona del llibre primer dels amors de Oudi [sic]
B12
: Traductio de la [.]legia nona del llibre primer dels Amors de ouidi
4
C
: Traduccio de la Elegia nona del llibre primer dels Amors de Ouidi
I2
: Traduccio de la elegia nona del llibre primer dels amors de Ouidi
■
L4
: Traduccio de la Elogia Nona del llibre primer dels amors de Ovidi
P
: Traducció de la Elegia nona del Llibre 1er dels amors de Ovidi
8
R
: Traduccio de la Elegia nona del llibre primer dels amors de ovidi
V2
: Traducsio de la eglega nona del llibre primer dels amors de Ovidi
■
Sobre aquesta edició
Basem l’edició en el ms.
R
. Corregim els errors evidents dels v. 3, 23, 79 i 83.
Edicions anteriors
Miró (1995: I, 171-176)
.
Comentaris
Els vostres comentaris:
Nom
*
Email
*
Comentaris
*
Envia
té B5 B12 C I2 L4 R V2] de A P
Àtic A B5 B12 C I2 L4 P V2] Attice R
hàbil A B5 B12 C I2 L4 R V2] apte P; per la A B12 I2 L4 P R V2] per a la B5 C
que el A B5 B12 C I2 L4 R V2] que un P
U A B5 B12 C L4 P R] un I2 V2
u A B5 B12 C L4 R] un I2 P V2
u A B5 B12 C L4 P R] un I2 V2
que A B5 B12 C I2 L4 R V2] qui P
si B5 B12 C I2 L4 P R V2] li A
sens A C I2 L4 P R V2] sen B5 B12; amant B5 B12 C I2 L4 P R V2] galant A
neus A B5 B12 C I2 L4 P V2] veus R
ha A C I2 L4 P R V2] han B5 B12
cercarà A B5 B12 C I2 L4 P R] surcara V2
o A B5 B12 C I2 L4 R V2] y P
A l’u A R] A tu B5 B12, Al un C L2 V2, A un L4 P
irats A B5 B12 C I2 R V2] mortals L4, ayrats P
i A B5 B12 C I2 V2] om. L4 P; com enemic A B5 C I2 L4 R V2] com a enemich B12 P
assitia B5 I2 L4 R V2] assistia A B12 C P
ferir B5 C I2 L4 R V2] ferit A B12 P
desarmat A B5 B12 C I2 L4 R V2] desarmar P
captius A B5 B12 R] catius C I2 L4 P V2
senyor A B5 B12 I2 L4 P R V2] senor C
despertes A B5 B12 P R] despres las C I2 L4 V2
descuidats A B5 B12 I2 L4 P R V2] desuiats C
treball A B5 B12 I2 L4 P R V2] raball C
és A B5 B12 R, est P] om. C I2 L4 V2
i el que A B5 B12 C I2 L4 R V2] y qui P; que en ningun A B5 B12 I2 L4 R V2] en ningun P, que ningun C
que al A B5 B12 L4 P R] quel C I2 V2
Briseida A B5 B12 I2 R V2] Breseyda C L4 P
oprimiu A B5 B12 C I2 L4 R V2] opronim P
Andròmaca A B5 B12 P R] Andromeda C I2 L4 V2
la A B5 B12 C I2 L4 P R] om. V2
furor A B5 B12 I2 L4 P R V2] futur C; desgrenyats A C I2 L4 P R V2] desengreÿats B12
febrils A B5 B12 C R V2] fabrilis L4, fabrills P
captiu A B5 B12 R] catiu C I2 L4 P V2
cel A B5 B12 C I2 L4 P V2] cœl R
celebrada A B12 C I2 L4 P R V2] alabada B5
jo C L4 R] lo A B5 B12 P
afeminaren A B5 B12 C I2 L4 P V2] afeminarem R
l’ombra A B12 C I2 L4 P R V2] cambra B5
peresós A I2 L4 R V2] pereros B5 B12 C P
Un
escrit davant de
Hu
, ratllat I2;
hu
escrit davant de
Un
, ratllat L4.
un
escrit davant de
hu
, ratllat I2;
hu
escrit davant de
un
, ratllat L4;
desvetllat
cor. damunt
despetllat
L4.
un
escrit davant de
hu
, ratllat I2;
hu
escrit davant de
un
, ratllat L4.
A un
cor. damunt
Al hu
L4.
el vers sembla afegit amb una altra tinta (?).
des de
de
no es pot llegir per pèrdua de suport B12; després de
llindars
no es pot llegir per taca al paper I2.
després del primer mot, no es pot llegir per pèrdua del suport B12.
laltre
escrit a continuació de
land
, ratllat V2.
ferir
cor. en
firir
per una altra tinta I2.
desarmat
cor. damunt
desarmar
L4.
mot final ratllat i a continuació
caualls
B5.
només és possible llegir
ningun
per pèrdua de suport B12;
n’
afegit a la interlínia I2.
segon mot ratllat i a continuació
anomenará
B5;
enomenara
, escrit després de
enamorara
, ratllat V2.
om.
B5.
la darrera paraula està esborrada I2.
entre
era
i
mateix
, hi ha un espai en blanc I2 V2.
militen
: pertanyen a una milícia, són soldats.
reals
: campaments de l’exèrcit.
Àtic
: amic d’Ovidi.
L’edat que convé al combat coincideix amb l’edat per a l’amor.
Entengui’s
Los
[anys]
que el
...
Aquí s’elideix el verb
demana
(v. 9).
De la mateixa manera que el soldat ha de fer llargues marxes, l’amant seguirà l’amada a la fi del món.
En el sentit de crescuts per les pluges.
romprà
: trepitjarà, avançarà.
No esperarà les constel·lacions propícies (per solcar el mar).
Creuament: com el soldat assetja les ciutats inexpugnables i en trenca les portes, l’amant assetja el llindar de l’amada i en romp els batents.
La tropa indefensa que dorm.
Al·ludeix a Resus, rei de Tràcia, que va ajudar Príam de Troia, però va ser vençut i mort per Diomedes, el qual li va sostreure els cavalls.
Travessar les files de sentinelles i cossos de guàrdia.
Mars
: Mart.
De vegades els vençuts es recuperen, així com els que sembla que mai no seran debel·lats acaben caient.
Enteneu ‘l’amor és senyal d’enginy sagaç’.
Briseida, raptada per Aquil·les durant la guerra de Troia, va ser l’esclava favorita de l’heroi il·liàdic.
Hèctor, l’heroi troià, alternava les abraçades de la seva esposa amb el combat.
El rei de reis dels argius o grecs, Agamèmnon, va romandre atònit en veure la cabellera solta, com una bacant, de la filla de Príam, rei dels troians.
Al·ludeix al conegut episodi d’
Odissea
, VIII. |
fabrils
: forjats; aquí es refereix a la condició de ferrer de Vulcà, del llatí
faber
, ‘ferrer, forjador’.
Pesat
: aquí en el sentit d’indolent.
afeminaren
: afebliren.
de
: per.
cuidado
: ànsia (amorosa), oposat a la indolència (
pesat
) prèvia.
sa milícia
: la de l’ànsia amorosa, en definitiva, la de l’amor.
D’aquí
: des d’aleshores; per això (?).
elegia
escrit damunt
egloga
, ratllat.
Una crida després d’
eglega
remet al marge:
elegia
, d’una altra mà.