Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
«A falta de flors…»
Opcions de visualització
■
Variants
■
Comentaris a variants
■
Notes
#Línies
Fontanella, Francesc
Torna a la pàgina d'Autors
Esta carta l’acompanyava
[i]
A falta de flors, oh, cosineta amable! –que falten totes on vostra vista falta–, vos
■
envio una clàusula florida del jardí d’Orítia, que he llegida esta nit –o escrita, o
■
somiada...
■
4
Quan la negra divinitat introduïdora del silenci fos testimoni favorable a la
■
loqüència més fortunada i, com ves les insígnies de la Fama en los ulls del
■
■
firmament, prengués de la mateixa les orelles i les llengües; quan, ja no
■
insensibles, los edificis repetissen lo cadàver sens cos de la nimfa que, per amar
■
8
a ______restà veu i no nimfa; quan esta juntàs en vostre elogi lo de
■
■
Cèsar ab lo d’Anaxàrete –que l’un no olvidava sinó les L. i l’altra no olvidava
■
■
■
sinó les F.– per fer, d’una part, ditxoses les injúries, desditxades, per l’altra, les
■
■
■
fineses, vostre O seria sempre lo mateix O; i, si en la divina princesa del
12
Termodont i dels cors poguera cabre imperfecció, ja les més celebrades que
■
■
imitades belleses d’una i altra Talestris –interior i exterior–, (que, castigant
temeritats del pensament desmenten les de la llengua), fins a la mateixa
imperfecció farien amable perquè V,O, –tan olvidada com és–, tributaria a les
■
16
unes sa admiració i veneraria l’altra ab lo rendiment. I la S. i T. que no se
pronuncien podrien testificar vostra soberania, com és la segona en lo cor per lo
■
■
nom vencedor de la tirana sempre dolça, i la primera en lo cor i en la cara –ab lo
■
■
que falta a la roda sempre inconstant– és insígnia noble de ma esclavitu
■
20
gloriosa.
■
■
Me despertí llastimada dels afectes d’Orítia i, si no són dignes de vostra atenció
■
■
tota, encara sobra que donen matèria al divertiment agradable de vostre singular
■
ingeni en favor
24
de vostra cosina
O, O,
■
B.T.H
■
■
Resum
La veu poètica s’atribueix a Orítia, que s’adreça a Talestris, i que es desdobla en dues veus més: la que presenta i acomiada el text, i la que escriu el cos central de la missiva. Aquest cos central és la narració d’un somni. Hi trobem un seguit d’enigmes confegits a partir del que semblen ser les inicials de diverses persones o personatges, que, per ara, no hem sabut resoldre.
Mètrica
Prosa.
Testimonis
L3
f. 43-43v;
R
p. 175-176.
Rúbriques
L3
: Y esta carta la acompañava
R
: Esta carta lacompañava
Sobre aquesta edició
Basem l’edició en el ms.
R
, del qual esmenem únicament l’error manifest de la línia 9.
Edicions anteriors
Miró (1995: II, 283-284)
.
Comentaris
Els vostres comentaris:
Nom
*
Email
*
Comentaris
*
Envia
loqüència R] eloquencia L3; fortunada R] afortunada L3
Cèsar L3] caçar R; L R] L.L. L3
sinó les F.F.] sinó F R]
ja R] y á L3
tirana R] tirania L3
insígnia R] insigne L3
me R] mes L3
encara R] entera L3; sobra R] sobre L3
O, O, R] O.,O., L3
B.T.H. R]
om.
L3
Deixa un espai en blanc que indica amb una línia baixa R.
La lliçó
caçar
no té sentit en aquest context R.
Tenint present les sigles anterior –les eles– apareixen esmentades en plural, considerem que aquí la lliçó en singular i sense article és una abreviatura i, per tant, que és incompleta R. Amb tot, atès que l’article ja dóna el número plural de les sigles, malgrat que L3 dóna dues F, n’editem únicament una.
A R «testificar» es troba sobre la línia, entre «podrian» i «vostra». El copista devia adonar-se que se n’havia oblidat i l’afegeix aquí, amb una petita fletxa que indica on s’ha de situar la paraula.
a falta de flors
: la carta que al manuscit R precedeix aquesta (
Entre vivent i difuncta
) anunciava un enviament de flors per part d’Orítia a Talestris. |
cosineta
: no hem pogut documentar cap relació de parentiu entre Orítia i Talestris; probablement sigui Fontanella qui la inventa.
clàusula
: 'Disposició especial d'una llei, reglament, testament, contracte, etc.' (DCVB). |
Orítia
: nom d’una de les reines de les amazones. Va emprendre una campanya contra Atenes que estigué a punt de guanyar però, en no aconseguir-ho, avergonyida, no gosà retornar a Temiscira –capital del país de les amazones–, i va morir retirada a Megara.
Noti’s que el plantejament de la carta és ambigu: aparentment, qui l’escriu és una suposada cosina d’Orítia, i la destinatària seria Talestris (línia 12); però el mateix text que la carta podria haver estat només «llegida» o «somiada» per la dita cosina i, per tant, escrita per algú altre, com per exemple, el mateix Fontanella.
negra divinitat introduidora del silenci
: podria referir-se a Nicte (o Nox), divinitat que encara la Nit en la mitologia grega i llatina. |
testimoni
: noti’s que, tant aquest terme com
clàusula
(2) i els verbs
repetir
(7) i
testificar
(17) tenen, també, connotacions jurídiques.
com
: quan. |
ves
: veiés (la negra divinita; la Nit).
pregues
: pren. |
de la mateixa
: de la Fama.
repetissen
: joc amb les veus del verb repetir, concretament, entre 'Tornar a dir o tornar a fer' i 'Demanar a algú que sigui reintegrat quelcom' (DCVB). Aquest segon significat del verb és propi del llenguatge jurídic.
veu i no nimfa
: es refereix a la nimfa Eco, que, en no ser corresposta per Narcís, es va anar esllanguint fins que no quedà d’ella res més que la veu (='cadàver sense cos'). |
esta
: la Nit.
Anaxàrete
: en la mitologia grega, donzella de Xipre que va menysprear l'amor del pastor Ifis, fins i tot després que ell se suïcidés davant de casa seva. Els déus la van convertir en estàtua. |
l’un…l’altra
: Cèsar i Anaxàrete.
les F.
: podria tractar-se d’una al·lusió velada a Francesc Fontanella a través de les inicials de seu nom i cognom. D’aquesta manera, se l’equipararia amb el dissortat Ifis, desdenyat per Anaxàrete.
princesa del Termodont
: Talestris.
olvidada
: desmemoriada.
I la S. i T. … esclavitud gloriosa
: joc a l’entorn del jeroglífic tradicional de la idea d’esclavitud. Aquest jerogrífic estava compost per una essa i un clau. El clau, en aquest cas, és substituït per una
T
, que correspon a la inicial del nom de la dama, i val tant per al seu nom literari,
Talestris
, com per al seu nom real,
Teresa
. |
en lo cor i en la cara
: als esclaus se’ls solia tatuar al rostre una essa i un clau, que certificaven la seva condició d’esclau. |
la roda sempre inconstant
: la fortuna.
la segona
: la segona de les dues darreres lletres esmentades, és a dir, la
T
.
la primera
:
dels
: pels. |
són
: els afectes.
tota encara sobra
: vostra atenció. |
donen
: donin.
singular ingeni
: perspicàcia, enginy. El que es necessita per poder resoldre els enigmes que aquesta carta planteja al lector.
B.T.H.
: no hem pogut aclarir la correspondencia d’aquestes inicials, per bé que sembla probable que la
T
i la
H
corresponguin a les inicials de
Teresa Ham
.