«Plantant llorers junt a les cristal·lines»

     

Queixa’s l’autor de l’abundància de poetes

Plantant llorers junt a les cristal·lines
limfes que foren del Pegàs unglades
estaven una d’estes matinades
4
les muses, fetes unes clavellines.
    Véu-les Apol·lo i, com ja les divines
colors d’aquelles cares delicades
mostrassen clarament quant fatigades
8
restaven de plantar, les pobres nines,
    volgué’ls dar entenent que s’ofenia
de trobar-les a totes tan distretes
dels oficis tocants a ses persones;
12
    i, per disculpa, li digué Talia:
«Senyor, són tants los que es fan vui poetes
que ens falten los llorers per a corones».

Resum

L’autor satiritza l’existència de tants versificadors al seu temps a partir de la imatge de les muses cansades de plantar llorers per poder fer corones per a tots.

Mètrica

Sonet.

Testimonis

Edicions: A (p. 13), e (p.7)
Manuscrits: B7 (f. 8v), B14 (f. 124bis v), B22 (f. 170v), C1 (f. 88v), C2 (f. 5-5v), D2 (f. 25), E1 (2 versions: f. 274v-275 i 329v), L4 (p. 592-593), S1 (f. 182 [perdut]), U1 (p. 6), VG.

Rúbriques

A: Queixas lo Autor de la abundancia de Poetas. Soneto
B7 B22: Queixas lo Autor de que y haje tants Poetas. Soneto
B14: Soneto 28
C1: Sonet
D2: Soneto. A Apollo ab las nou musas
E1 (1ª v.): Queixas lo auctor, de que en estos nostros temps hi haja tanta abundancia de Poetas. Soneto
E1 (2ª v.): Quexase el Auctor, de que haya tanta abundancia de Poetas. Soneto
L4: Preguntant Apolo a las Musas per a q[ue] plantavan llorers, responguerenli per a q[ue] faltàvan ja per las Coronas de tants Poetas com hi ha. Soneto

Sobre aquesta edició

Aquesta composició ha arribat a nosaltres en versions lleugerament diferents. He prescindit de B7, C2 i U1, que es limiten a copiar A, amb algun error. En el cas de B7, però, hi ha prou diferències amb A perquè les hagi inclòs a l'aparat de variants, si bé no és segur que no tingués en compte també la lliçó de A, que copia fidelment altres vegades. Cal lamentar, per altra banda, la pèrdua de la versió de S1: els últims fulls d'aquest manuscrit havent desaparegut —el llibre s'acaba avui amb el full 181v—, només ens queda constància del primer vers i la pàgina on es trobava per l'índex incomplet que conservem del manuscrit. Segueixo la versió de A.

Comentaris

Els vostres comentaris:
 
 
 

  • cristal•lines] Cristalinas B7 B14 D2
  • limfes] n_mphas E1; Pegàs] Pegaso B7 B22
  • una] unes B14
  • Apolo] Apol C1; i com ja] y quant L4; les] om. D2
  • mostrassen] mostravan L4
  • de] del C1 E1; plantar] planter E1; les pobres] las ditas B14; nines] Ninfas B7
  • volgué’ls] Volguel B14; dar] donar B22 L4, dara D2
  • distretes] discretas [error esmenat pels editors al full d'Erratas (f.[d10]) A] A D2 E1
  • ses] las L4
  • Ja] Señor B14 C1 D2 L4; que vui fan de poetes] que se fan avui poetas B14 D2, ques fan vuy Poetes C1 L4
  • ens] us B14; faltaran] falten los B14 C1 L4
  • limfes: aigües. Pegàs, el cavall alat que cavalcaven les muses, havia obert d’una guitza la font Hipocrene, les aigües de la qual els estaven consagrades.
  • fetes unes clavellines: aquesta expressió no apareix registrada als diccionaris; el sentit, però, sembla que no pot ser sinó ‘esparpillades, diligents, cuitoses’.
  • Véu-les: les veié.
  • vui: avui.