Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
«Favor, soberanes muses»
Opcions de visualització
■
Variants
■
Comentaris a variants
■
Notes
#Línies
Fontanella, Francesc
Torna a la pàgina d'Autors
Participa un amant desconfiat a sa dama sa amorosa afició
Favor, soberanes muses
que, en lo cèlebre Parnàs,
■
■
de la font aganipea
■
4
perenne nèctar gustau!
I tu, lluminós Apol·lo,
■
que, raigs vertint rutilants,
■
■
de les tres Gràcies divines
8
lo cor regeixes sagrat,
■
■
■
favor dona a ma Talia,
■
que, tos fulgors anclant,
■
ta lira invoca, divina,
■
12
ton plectre anima, suau.
■
I tu, èmulo de mes ditxes,
■
dolç principi de mos danys,
minyó sols en la mudança,
■
16
si en valentia, gegant,
■
■
traïdor i sempre atrevit,
cego déu, arquer alat,
de qui, a les fletxes agudes,
20
no hi ha defensa bastant,
puix de mas penes ets causa,
i principi de mos mals,
■
deixa’m cantar tos rigors
24
i deixa’m dir mos pesars.
Deixa’m que senta i que pene,
■
■
puix que ta fletxa mortal
■
m’ha donat, en mes desditxes,
28
què sentir i què penar.
I tu, bellesa divina
que en laberinto suau
Dèdalo ets de mes desditxes,
■
■
32
i Creta de mos enganys,
■
divina, ingrata Amaril·lis,
quan ton incendi tirà,
si mariposa m’abrasa,
36
fènix m’anima a l’instant,
■
ou les penes, sent les ànsies
■
■
que mon sentiment fatal
estima, per a morir
40
Faetont altiu de tos raigs.
■
■
Però no sentes ni escoltes:
■
si pot ma desditxa tant,
■
■
que dar-me remei no puga
■
44
lo sentir ni l’escoltar,
que a mi, entre tantes desditxes
i entre sentiments tan grans,
lo morir per ta hermosura
48
consuelo bastant serà
■
i, en les abrasades ares
■
de sentiments abrasats,
mon pit, mon cor i potències
■
52
consagraré a tos altars.
■
Resum
El jo poètic s’adreça a les muses (v. 1-4) i a Apol·lo (v. 5-12), demanant-los inspiració per a la seva composició; a Cupido (v. 13-28), per culpar-lo de les seves penes amoroses; i, finalment, a Amaril·lis (v. 33), per ser la causant última d’aquestes penes. A la dama li demana que les escolti, bo i admetent que, si no ho fa, el patiment serà causa del seu penar fins a la mort, si bé manifesta que entén la mort com un consol perquè, de produir-se, serà per causa de la dama. La culminació d’aquesta lògica, que presenta un marcat paral·lelisme amb la concepció cristiana de la devoció religiosa, és l’elevació de la dama a la categoria d’ídol, al qual el poeta promet consagrar-se (v. 41-52).
Mètrica
Romanç.
Testimonis
B1 f. 19v-20; C p. 183-184; I2 f. 104v; L4 p. 288-289; R p. 311-312; VG f. 64; V2 f. 130-131v.
Rúbriques
B1: Participa vn Amât descôfiat â sa Dama sa amorosa affició
C: Participa un Amant desconfiat à sa Dama sa Amorosa aficio
I2: Participa un amant desconfiat a sa dama sa amorosa afissio
4
L4: Participa un Amant desconfiat à sa dama sa amorosa âffició
R: Participa un amant desconfiat á sa dama, sa amorosa afficio
V2: Participa un amant desconfiat a sa dama sa amorosa afisio
Sobre aquesta edició
Baso l’edició en el ms R. Corregeixo únicament els errors dels versos 6, 8 i 16.
Edicions anteriors
Miró (1995: I, 268-269).
Referències bibliogràfiques
García García (2006: 180-181).
Comentaris
Els vostres comentaris:
Nom
*
Email
*
Comentaris
*
Envia
cèlebre B1 C I2 R V2] celebrat L4
raigs B1 C I2 L4 V2] raig R; vertint B1 C I2 L4 R] vestint V2
regeixes sagrat B1 C I2 L4] regeix sagrat R, regeixes sagrats V2
ta C I2 L4 R V2] la B1
sols B1 L4 R V2] sol C I2
si C I2 L4 R V2] ÿ B1; valentia B1 C I2 L4 V2] valencia R
senta C I2 R] sentia B1, sente L4 V2
Dèdalo ets B1 C L4 R] ets Dedalo I2 V2
tant C I2 L4 R V2] â tant B1
cor C I2 L4 R V2] ser B1
R oblida transcriure la essa final de raigs, per la qual prenem la lliçó dels altres testimonis.
Atès que el subjecte de l’oració és Apol·lo, la lliçó correcta en aquest cas no pot ser la que dona R (regeix) sinó la de B1, C, I2 i L4 (regeixes).
entre si i en, un ja ratllat I2; R equivoca la grafia (valencia), que, atès el sentit global de l’oració, és evident que ha de ser una te (valentia).
entre mos i mals, una paraula ratllada que no es pot llegir bé (tot i que sembla altre cop mos) I2.
Dèdalo s’ha de situar després de ets perquè hi ha una creu que ho indica I2; V2 primer transcriu ets ídol i. sense ratllar idol, situa una creueta precedint aquest mot que indica que cal situar aquí la paraula dedalo, afegida a l'esquerra del text per la mateixa mà. Tot i que ídol no ha estat ratllat, he entès que una paraula substituïa l’altra i que, per tant, la lliçó definitiva era ets dedalo V2.
llastimas ratllat i corregit, dessobre, per ansias I2.
entre altiu i tos raigs, un fragment ratllat (hater alivio?), que sembla anterior, en redacció, a Faeton altiu I2.
en la primera redacció I2 omet aquest vers i els tres que el segueixen però els transcriu després entre les dues columnes del text i els crida aquí a través del símbol #.
Parnàs: muntanya de la regió de la Fòcida (Grècia) on, segons la tradició clàssica, habitaven les muses.
la font aganipea: situada al peu del mont Helicó, a Beòcia (Grècia), simbolitza, des de l’antiguitat clàssica, la inspiració poètica.
Apol·lo: en la mitologia grega, déu de la medicina, de la bellesa masculina, de la música i de la poesia.
Hipèrbaton: ‘que, vertint [Apol·lo] raigs rutilants, regeixes lo cor sagrat de les tres Gràcies divines’. Les Tres Gràcies –també dites Càrites– eren filles de Zeus i de la nimfa Eurínome, i tenien per nom Eufròsine, Talia i Aglaia. Representaven la joventut, l’amor i la bellesa. Aquí cor s’ha d’entendre en el sentit de conjunt de persones que canten.
Talia: musa de la poesia pastoral.
tos fulgors anclant: posant per escrit els seus pensaments el jo poètic fixa (=ancla) el diví reflex d’Apol·lo, símbol de la inspiració poètica.
Hipèrbaton: ‘invoca [=ma Talia] ta [=d’Apol·lo] lira divina, anima ton [d’Apol·lo] plectre suau’. | plectre: «Peça petita de vori, de fusta, etc., amb què es feien sonar les cordes de la lira» (DCVB).
Es refereix al déu romà de l’amor, Cupido. | èmulo: «Qui aspira a igualar un altre en mèrit» (DCVB, s.v. èmul).
pene: peni.
mortal: aquí s’ha de llegir en el sentit de letal, no de moridor.
Referència a la fugida de Dèdal i Ícar del laberint de Minos, a Creta. La mateixa història era ja al·ludida –bé que de forma més velada–, a la carta anterior (v. 41-44). Aquí, l’amor per la dama és assimilat a l’esmentat laberint, en el que és, de fet, una de les metàfores amoroses més habituals de la lírica neoplatònica (Ruiz Casanova 1990: 31). La comparació d’Amaril·lis amb Dèdal s’articula sobre el fet que és qui prepara Ícar per aspirar a allò més elevat (en el poeta, l’amor; en Ícar, el sol) i que, per això, i encara que sigui involuntàriament, el condueix a la desgràcia. Així mateix, la referència a Creta és una forma de representar la dama com un territori de captiveri.
Al·lusió al tòpic de la papallona nocturna que, no podent evitar sentir-se atreta per la llum, s’hi acosta fins acabar cremant-s’hi. La comparació d’aquesta imatge amb la passió amorosa és recurrent en l’obra de Fontanella si bé, en aquest cas, afegint-hi la imatge del fènix, pretén posar de manifest que la dama, en la mateix mesura que frustra el seu desig, també deu estimular-lo, de manera que és destrueix i es crea a cada moment.
ou: escolta.
Faetont: heroi grec, fill d’Hèlios i Clímene, que va ser fulminat per Zeus en perdre el control del carro del Sol. L’equiparació del poeta amb l’heroi té connotacions anàlogues a la de Dèdal del v.31: ambdós mites representen el càstig per als qui gosen aspirar a fites que estan per damunt de les seves possibilitats, així com, per al poeta, ho està Amaril·lis.
sentes ni escoltes: sentis ni escoltis.
desditxa: mala sort. Literalment, ‘si la meva malaurança pot aconseguir una cosa tan elevada’. Amb aquest vers el jo poètic es pregunta si tindrà la fortuna d’arribar a les oïdes de la dama.
puga: pugui.
És a dir, que reconeix que ja li està bé passar les penes amoroses que explica, perquè, si el porten a la mort, serà una mort que el consolarà, per deure’s a una causa tan alta com ho és, al seu entendre, la bellesa d’Amaril·lis.
ares...altars: malgrat que habitualment altar i ara són sinònims, val a dir que el primer dels termes pot servir per fer referència, també, al retaule adjacent a l’altar, i aquest sembla ser el cas en aquest vers.