«Ah, infeliç que les adores»

       
Atxa del desengany [4]
Ah, infeliç que les adores,
al temps que lo temps veloç,
parca immortal dels mortals
4
dalla l’esperança en flor.
    Que trist serà ton triunfo!
Ni los llorers vencedors,
del llamp que ja t’amenaça,
8
podran eximir ton front.
    Oh com pagaran tos ulls,
si no et maten les passions,
los àtomos d’alegria
12
ab oceanos de plors.

Resum

Quart text d’una sèrie de quatre versions glossades de fragments d’autors diversos, clàssics i renaixentistes, inserida, amb el títol comú d’Atxa del desengany, en el cicle poètic per la mort de Nise (Inscripció cronològica...). L’autor ha anat a cercar aquests fragments elegíacs per retre homenatge funeral a l’amada morta amb exclamacions líriques i reflexions de dolor per la pèrdua i de denúncia de la vanitat de tota il·lusió.

Mètrica

Romanç.

Sobre aquesta edició

Basem l’edició en el ms. R. Corregim els errors evidents dels v. 11 i 12.

Comentaris

Els vostres comentaris:
 
 
 

  • podran B5 B12 C I2 L4 R V2] podrian A
  • àtomos A B5 B12 C I2 L4 V2] atamos R
  • oceanos B5 B12 C I2 L4 V2] occeonos A, olcanos R
  • no es llegeix després de llamp B12.
  • Traducció de Torquato Tasso, Gerusalemme liberata, XII [Il combattimento di Tancredi e Clorinda], estança 59, v. 1-4: «Misero, di che godi? Oh quanto mesti / siano i trionfi e infelice il vanto! / Gli occhi tuoi pagheran (s’in vita resti) / di quel sangue ogni stilla un mar di pianto». [trad. cat.: «Míser, de què et complaus? Oh que tristos seran els teus triomfs i infeliç la teva jactància! Els teus ulls pagaran, si sobrevius, cada gota d’eixa sang amb un mar de plor».]