«Fulminen mos ulls incendis»

       
Zelosa ràbia d’un amant
Fulminen mos ulls incendis,
volcans vibren mes entranyes,
mos sentits, Etnes ardents,
4
i mon cor, enceses flames!
   Isquen, isquen de mon pit,
no queixes enamorades,
ni dolces d’amor quimeres,
8
ni lisongeres paraules:
   isquen llàgrimes, sospirs,
fúries, penes, ires, ànsies,
desconfiances, rigors,
12
Montgibells, Etnes i ràbies!
   Isquen los desdenys i zelos!
Però no vull que se’n vagen,
que estic tan fet a sentir-los
16
que faltaré jo, si em falten.
   Avesats estan mos ulls
de tal modo a enceses llàgrimes
que en abismes abrasats
20
se sustenten salamandres.
   Mes entranyes, de tants danys,
estan de modo avesades
que de penes escarmenten
24
i sols de rigor s’agraden;
   i així no és molt que els pesars
que mai en elles s’acaben,
ni s’acaben, pesaroses,
28
ni acaben desesperades.
   Un emperador romà
(com les històries relaten),
tement ser emmetzinat
32
per certs indicis de màgica
   així al verí s’avesà
que ab ell sol se sustentava,
i ab lo que sa mort temé
36
va ser de sa vida causa.
   Així mes entranyes tristes
estan als danys avesades,
que ni los pesars les vencen
40
ni los sentiments les maten.

Resum

Lament furiós d’un amant que no pot ni vol prescindir del dolor que el seu enamorament comporta.

Mètrica

Romanç.

Testimonis

B1 f. 18v-19v; B6 f. 29v-30; C p. 176-177; CC; I2 f. 102; Ga p. 112; J f. 131-131v; L4 p. 285-286; R p. 305-306; S f. 259v-260; V1 f. 27-27v; V2 f.125-125v.

Rúbriques

B1: Zelosa rabia de un amant
B6: Amorosas quexas de un Galan desdeniat ȳ afligit Romans
C: Zelosa rabia de un Amant
CC: Romans
Ga: ROMANS XXX. Amorosas queixas de un amant desdenyat y afligit
I2: Zelosa rabia de un amant
J: Quexas de un dedenat ÿ zelos de Garceni. Romans
L4: Zelosa rabia de un Amant
R: Zelosa rabia de un Amant
S: Amorosas quexas de un Galan desdeñado, ÿ afligido. Romance
V1: Amorosas queixas de un galant desdenyat y affligit Romance
V2: Zelosa rabia de un Amant

Sobre aquesta edició

Basem l’edició en el ms. R. Corregim els errors dels v. 12 i 16.

Referències bibliogràfiques

Comentaris

Els vostres comentaris:
 
 
 

  • vibren B1 C Ga I2 J L4 R S V1 V2] vibrans B6
  • lisongeres B1 B6 C I2 J L4 R S V1 V2] aduladoras Ga
  • llàgrimes, sospirs B1 C Ga I2 J L4 R S V1 V2] llagrimas y suspirs B6
  • Mongibells B1 B6 Ga L4 S V1] Mongibel C I2 J R V2; Etnes B1 C Ga I2 J L4 R S V1 V2] iras B6
  • sentir-los B6 C I2 J L4 R S V2] tenirlos B1, sufrirlos Ga V1
  • em B1 B6 C Ga I2 J L4 S V1 V2] ni R
  • Avesats B1 B6 C Ga J R S V1 V2] Mes avesats I2, Mes cansats L4
  • tal modo a B1 B6 C Ga J R S V1 V2] tant modo a I2, tantas L4
  • que en abismes abrasats B1 C I2 L4 R V2] mes que en abrasats abismes B6 Ga J S V1
  • se sustenten salamandres B1 B6 C I2 J L4 R S V1 V2] A viurer las salamandries Ga
  • danys B1 C I2 L4 R V2] anys B6 Ga J S V1
  • escarmenten B1 C I2 J L4 R V2] se sustentan B6 Ga S V1
  • rigor B1 C I2 L4 R] rigors B6 Ga J S V1 V2
  • i així B1 C I2 L4 R V2] axi B6 J S V1; els pesars B1 C I2 J L4 R V2] a pesars B6, pesars S V1
  • pesaroses B1 I2 J L4 R V2] pesarosos C, peresoças B6 S V1
  • certs indicis de màgica B1 C I2 L4 R V2] indicis de una maga B6 Ga S V1, certs incendis de magica J
  • al verí s’avesà C I2 L4 R V2] se avesa al veri B6 Ga J S V1; verí C I2 L4 R V2] vers B1
  • ell sol Ga I2 J L4 R S V1 V2] ell sols B1 B6, el sol C
  • ab lo que sa mort temé B1 C I2 L4 R V2] al que de sa mort temia B6 J S V1, al que sa mort tant temia Ga
  • va ser B1 C I2 L4 R V2] era de B6 Ga J S V1
  • al marge, amb les estrofes numerades (per salt d’igual a igual) B6.
  • editem la lliçó Montgibels per coherència amb la resta de plurals contigus, sense seguir R.
  • La forma ni que reporta R és un error per em.
  • Mes avesats cor. per Avesats amb la mateixa tinta I2; Mes cansats ratllat i cor. en llapis per Avesats L4.
  • tant cor. per tal amb la mateixa tinta I2; tantas ratllat i cor. en llapis per de tal modo a L4.
  • om. Ga.
  • text perdut a partir de va ser I2.
  • no es llegeix el darrer mot I2.
  • no es llegeix a partir d’avesad I2.
  • no es llegeix a partir de venc I2.
  • no es llegeix a partir de mata I2.
  • Fulminen: fulminin, projectin. Observeu l’ús transitiu del verb: el complement directe són els incendis. El mateix s’esdevé al vers següent amb vibren volcans (=llancin matèria volcànica). Les formes verbals en correlació (fulminen, vibren, isquen) són imperatives.
  • Ús metafòric de l’Etna per descriure un estat anímic de màxima irritació, amb referents clàssics i freqüent al Segle d’Or espanyol. Cf. Ovidi: «Perquè em cremo en un foc que, irritat, es desferma amb més ira, / com si s’hagués traslladat, i el portés amb la seva gran força, / l’Etna a dins del meu pit; però tu no et commous, Galatea!» (Met. XIII, 867-869; trad. Jordi Parramon). La imatge volcànica evoca Polifem gelós o, en un sentit més ampli, la feresa del monstre (Tifó vomitant flames i l’enganyat Vulcà).
  • Isquen: ixin, surtin (ús subjuntiu).
  • Polisíndeton que introdueix –contrastant– elements petrarquitzants: queixes enamorades, «quimeres dolces d’amor» i paraules lisongeres (afalagadores). Noteu el paral·lelisme entre el to pujat de la composició i els v. 579 i s. de Lo Desengany, «Tristes, enormes fúries...», on s’expressa el lament de Marte (acte II, esc. VIII).
  • Montgibell (o Mongibel, Mongibello) és una antiga denominació romanicoaràbiga, composta de mons i de ğabal, de l’Etna. A més a més de Fontanella, altres autors moderns (Calderón) els anomenen com si es tractés de dos volcans diferents; la intenció és utilitzar el tòpic literari, sense interès a precisar geogràficament.
  • (Els ulls) s’alimenten com les salamandres, animals fabulosos que vivien en el foc sense cremar-se.
  • Interpretem: «Mes entranyes, de tants danys [que han rebut], estan avesades de [tal] modo...».
  • Les dificultats de comprensió així com la variabilitat de les lliçons dels testimonis en aquest passatge fan pensar en una corrupció en la transmissió que no permet entendre’l adequadament. | En el v. 26 entenem: «mai no s’acaben [els pesars] en les entranyes».
  • acaben... acaben: acabin... acabin. El subjecte és entranyes (v. 21). Cf. v. 39-40.
  • Creuament entre la història de Claudi, emperador romà, i la llegenda de Mitridates el Gran, rei del Pont (120-63 a.C.), que, per por de morir emmetzinat, prenia regularment petites però creixents quantitats de verí. | indicis de màgica: Mitridates va consultar en un tractat sànscrit que amb petites dosis de verí quedava immunitzat davant d’un eventual emmetzinament.
  • i 39-40 Noteu com els dos primers versos resumeixen el quartet 21-24, mentre que els dos darrers ho fan amb 25-28.