Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
«Muda Dafne la planta fugitiva»
Opcions de visualització
■
Variants
■
Comentaris a variants
■
Notes
#Línies
Fontanella, Francesc
Torna a la pàgina d'Autors
Muda Dafne la planta fugitiva
■
i, lisonges mentint a l’esperança,
■
■
los braços multiplica a la venjança,
■
■
4
les verdes llengües a la queixa aviva;
■
■
mes falta als braços força venjativa
■
■
quan la llengua cedeix a la mudança,
i de tronc insensible Febo alcança
■
8
la, que de Dafne no, corona altiva.
■
■
Oh feliç vencedor de la porfia,
a qui brota consuelos la duresa
■
i lo temps ab lisonges gallardona!
■
12
I, ai de mi!, que, perduda ma alegria,
■
■
me falta lo favor, no la firmesa;
■
me resta lo dolor, no la corona.
Resum
A partir del sonet XIII de Garcilaso, («A Dafne ya los brazos le crecían»), Fontanella usa l’episodi mitològic de la transformació de Dafne en llorer per mostrar que el dolor i desconsol per la pèrdua de la dama que estima, Nise, era superior al paradigmàtic dolor d’Apol·lo (
Febo
) per la pèrdua de la nimfa: a diferència de Febus, que es podia consolar amb el llorer amb què coronava els poetes, ell no obté cap satisfacció. La fredor retòrica del poema il·lustra bé sobre el caràcter intel·lectualista i antisentimental de la sensibilitat barroca. Sobre la data i circumstàncies de la composició, veg. el resum del poema «
Quan cinyen, caminant, la pedra dura
».
Mètrica
Sonet ABBA ABBA CDE CDE.
Testimonis
A
f. 133v;
Be
p. 6;
B4
f. 99v;
B5
f. 212;
B5
' f. 278v;
B12
f. 81;
C
p. 262-263;
CC
;
I2
f. 156v-157;
L2
p. 71;
L4
p. 249-250;
P
p. 31;
R
p. 219;
V2
f. 188-188v.
Rúbriques
A
B4
B12
C
I2
R
P
V2
: [sense rúbrica específica; la rúbrica general del conjunt d’elegies funerals a Nise és:
Inscripcio choronologica Funebres obsequias á una eclipsada bellesa a qui Fontano afligit offereix lo cor per sepultura lo Dolor per epitaphi. Nota que les lletras numerals que componen la inscripcio choronologica fan lo any 1648 en que mori la plorada Nise com se veu en esta demonstracio. DD CC LLLLLLLL X VVVVVV IIIIIIII Si quid mea carmina possunt nulla dies umquam memori nos eximet aevo
(rúbrica del ms.
R
)]
Be
: VII
B5
: Soneto
4
B5
'
L4
: Altre soneto
L2
: Al mateix. Soneto
Sobre aquesta edició
Basem l’edició en el ms.
R
, coincident amb
A
,
B5
',
B12
i
P
.
Edicions anteriors
Riquer, Comas & Molas (1985: 511)
edita els v. 1-4 des del ms.
B5
;
Miró (1995: I, 183)
;
Miró (1998: 51)
;
Rossich & Valsalobre (2006: 225-226)
; Alegret (2009: 224).
Comentaris
Els vostres comentaris:
Nom
*
Email
*
Comentaris
*
Envia
i A Be B4 B5 B5’ B12 C I2 L4 P R V2]
om.
L2; mentint A Be B4 B5 B5’ B12 C I2 L4 P R V2] mantenint L2
braços A Be B4 B5 B5’ B12 C I2 L4 P R V2] bressols L2
queixa aviva A B4 B5 B12 C I2 P R V2] queixa mia Be B5’ L4; que deixa viva L2
tronc insensible A Be B4 B5 B5’ B12 C I2 L4 P R V2] tronchs insensibles L2
la A B4 B5 B5’ B12 L4 P R] lo Be C I2 V2 ǁ 11 gallardona B4 C I2 L2 R] galardona A Be B5 B5’ B12 L2 L4 P V2
I, ai A B5 B5’ B12 C I2 P R V2] Mes ay Be L4, Hay B4 L2 (Ay); ma A B5 B12 C I2 L4 P R V2] la Be (l’) B4 B5’ L2
me A Be B4 B5 B5’ C I2 L4 P R V2] no B12, ja me L2; lo A Be B4 B5 B5’ B12 C I2 L4 P R V2] l’ L2
no es pot llegir un fragment (
braços f
[...]
tiua
) I2.
ma
cor. damunt
la
A.
Al·ludeix, en l’episodi de Dafne i Apol·lo (
Febo
, v. 7), al moment en què Dafne s’atura quan és perseguida pel déu per transformar-se en un llorer. |
planta
: sinècdoque, per
peu
;
muda ... la planta fugitiva
: canvia el peu que fuig per un de quiet (l’arrel de la planta). El joc de mots amb el doble sentit del mot
planta
és aquí implícit.
lisonges
: afalacs (també al v. 11). El fet d’aturar-se, en principi, és un afalac al desig d’Apol·lo, que així l’encalçarà, i això li fa créixer l’esperança; però
mentint
: perquè s’ha aturat, no per plegar-se al desig del déu, sinó per transformar-se en llorer i escapar-se’n així definitivament.
los braços multiplica
: els braços es ramifiquen.
les verdes llengües
: les fulles, que han reemplaçat la llengua.
La venjança de Dafne no serà completa (cf. v. 7-11).
Febus aconsegueix d’un tronc insensible la corona altiva que no ha obtingut de Dafne.
consuelos
: castellanisme (el postverbal
consol
és un mot que no es documenta fins a començament del XIX); els consols són les fulles de llorer amb què Febus coronarà els poetes en el futur. Notem l’ús transitiu del verb intransitiu
brotar
.
gallardona
: ‘guardona, premia’, vulgarisme construït a partir de la forma castellana
galardona
, amb un creuament amb el mot
gallardo
(DCVB, s.v.). El significat és: ‘amb el temps, el llorer ofereix fulles que serviran per coronar els poetes’.