Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
Inici
Equip
Objectius
Investigadors
Realitzacions
Realitzacions en curs
Llibres i monografies
Altres
Projectes Finançats
Congressos
Docència de Postgrau
Tesis
Treballs de recerca
Becaris
Biblioteca Digital
Estudis
Autors
Cerca
Bases de dades
BD Poesia en cançoners
Sobre aquesta Base de Dades
Llista de centres Documentals
Cerca
Corpus de poesia satírica catalana del Barroc
Presentació del projecte
Cerca
Nise als mitjans
Qüern
Enllaços
Contacte
«Ara baixes la vista envers la immunda»
Opcions de visualització
■
Variants
■
Notes
#Línies
Garcia, Francesc Vicent
Torna a la pàgina d'Autors
Al lector
Ara baixes la vista envers la immunda
■
■
gruta de l’univers, alberg de pena,
■
■
on jamai s’avingué la llum serena
■
4
ab les tenebres de la nit profunda;
ara en lo cel, que de claror abunda,
■
mires del signes la dorada vena,
■
■
i en la gran bola d’alimàries plena
■
■
8
les pollegueres fermes on se funda;
■
■
ara te’n vages a la terra freda,
a qui lo Sol ab raigs escassos mira,
■
o a la que més de l’equinocci abrase,
■
■
12
entres en mar tempestuosa o queda,
■
■
en terra estigues, sossegat o ab ira:
sempre, pio lector, seràs un ase.
■
Resum
Exhibició retòrica i de coneixements astronòmics que desemboquen en un estirabot inesperat a l’últim vers. Aquest sonet obre totes les edicions de Vicent Garcia i alguns manuscrits antics, com una declaració de principis en favor de la literatura burlesca.
Mètrica
Sonet
Testimonis
Edicions: A (p. 1).
Manuscrits: B7 (f. 8), B12 (f. 82v), B14 (f. 127v), B22 (f. 2v-3), B26 (f. 56), Bo (2 versions: p. 1 i 100), C2 (f. 2), E1 (2 versions: f. 274v i 329), L4 (p. 577), M5 (f. 143), S1 (f. [VIII]v), U1 (p. 4), VG, Z8 (p. 282-283).
Rúbriques
A: Al critic Lector
B14 B22 E1: Soneto
Bo (1ª v.): Al Curiosissim y Catala Lector. Soneto
4
Bo (2ª v.) S1: Al Lector. Soneto
L4: Desaconsella, q[ue] lleguescan sas obras, dientlos q[ue] al ferho son vns Ases. Soneto
Sobre aquesta edició
Per a l'edició prescindeixo de B7, B12, C2, U1 i Z8, que copien A. Com sempre, VG només en transmet el primer vers. Resten útils, doncs, A, B14, B22, les dues versions de E1, L4, M5, les altres dues versions de Bo i S1. M'he basat en l'edició prínceps, llevat dels passatges en què tots els manuscrits donen una altra versió. És el cas, per exemple, del vers 1, o del vers 11, que corregeixo d'acord amb els testimonis manuscrits, en els quals el relatiu sempre precedeix immediatament l'adverbi més. És evident que A esmena una lliçó com la de E1 (1ª v.) per tal d'evitar l'hiat de "lo equinocci", però aquesta és només la lliçó de E1: els altres testimonis ofereixen altres solucions millors. Descartades les variants singulars (la de L4 potser també és un intent de correcció d'aquell hiat), queda la de B14 i S1, que és la que hem adoptat. La substitució d'"abrasa" per abrase, forma aquesta que apareix a B14, E1 i M5, es justifica per la rima, tant si tenim en compte la fonètica del poeta com si ens atenem al costum de la rima visual, que predomina en la poesia catalana des del segle XVII fins al XIX, i que no pot haver influït el copista en aquest cas (i sí, en canvi, en la forma "asa" del vers 14 de A, B14 i S1, i que no registrem a les variants per tal com es tracta d'una diferència merament ortogràfica; en el cas d'abrase, en canvi, la e implica una diferència morfològica, convertint el mode verbal en subjuntiu).
Comentaris
Els vostres comentaris:
Nom
*
Email
*
Comentaris
*
Envia
baixes] ab axes M5; vista] terra VG; envés] envers [segons l'esmena del f. d10] A; immunda] imunda B14
gruta] fruta B14
jamai] may B14; s’avingué] subvingue Bo, se ha avingut a E1; la llum] la lluna B22
de] om. E1 (1ª v.); claror] clarors Bo (2ª v.)
mires dels signes] dels signes mires L4 M5, mires dels signos S1; dorada] daurada B14, bordada L4, brodada M5
i] o M5
on] de hont B14
qui] on lo M5; escassos] escacos B14
a] om. B22 L4 S1; la] om. B14; que més de l'equinocci] que lo Equinocci mes A, qui més de l’equinocci B14 M5 S1, mes bell equinocci B22, que mes el equinocci Bo, quel mes de l’equinocci Bo (2ª v.), que de l’equinocci [restituït després, interliniat] E1 (2ª v.); abrase] abrasa a B22 Bo L4 S1
tempestuosa] tempestuos Bo
sempre, pio] sempre ô Pio B22
baixes
: baixis. Totes les formes verbals que hi estan en correlació (
mires
,
vages
,
entres
,
estigues
) són en subjuntiu.
la immunda gruta
: l’infern.
dels signes
: al·lusió a les dotze divisions del Zodíac. |
la dorada vena
: veta d’or, filó; metàforicament, el Sol passant pels signes del Zodíac.
Vuitena esfera de l’univers ptolemaic,
Stellatum
o dels estels fixos.
polleguera
: eix al voltant del qual gira un objecte. L’autor es refereix als eixos invisibles que sostenen el Sol.
abrase
: abrasi.
queda
: encalmada.